
大寶伏藏TD433ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བསྙེན་ཡིག་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཀརྨ་དྲག་པོ། བསྙེན་ཡིག
13-9-1a
༄༅། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བསྙེན་ཡིག་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཀརྨ་དྲག་པོ། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བསྙེན་ཡིག་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །
13-9-1b
ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི། །བཀའ་དྲིན་ལས་རྙེད་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཟབ་དོན་འགྲོལ། །དེ་ཡང་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་བསྙེན་པར། ཆོས་རྒྱལ་མང་གའི་མཚན་ཅན་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཀརྨ་གུ་རུའི་བསྙེན་ཚད་སྔོན་དུ་སོང་རྗེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཚོན། བདག་བསྐྱེད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་གཏོགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཤོམ་མི་དགོས། ལུས་ཀྱི་ལྷ་དང་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་འཁོར་མི་འགོད། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་སླར་ཚུར་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་བསྙེན་པའི་དམིགས་པ་མཚམས་རྒྱུན་ཇི་ཙམ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་བཞི་ལ་བཏང་བའི་ཆ་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་ཚོགས་ཞི་བ་གུ་རུ་དར་ནག་བེར་ཆེན། དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་གསུམ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་པོ་བཞིན་བབས། སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་
13-9-2a
པར་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་གྲངས་མེད་བྱུང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སོགས་བདག་བྱིན་བརླབས། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། མཚམས་ཆ་བཞིར་བཅད་པའི་ཆ་གཉིས་ལ་འདི་ཁོ་ན་བྱ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་བསམ། མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞི་པར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་སྲོག་ཡིག་ལ་བསྡུ། སྤྱི་བོའི་འཇམ་དཔལ་ལས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་བཅས་བཅོམ། དེ་དག་གི་ནུས་མཐུ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། མགྲིན་པའི་རྟ་མགྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་འཕྲོས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག །ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གཟའ་རྒོད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD433《极密忿怒羯磨》的念诵仪轨——无畏之口传
具缘忿怒羯磨，念诵仪轨。
极密忿怒羯磨的念诵仪轨——无畏之口传
法王扎西多杰之，
蒙恩所得事业神，
极密忿怒羯磨之，
念修事业深义解。
其中，在修持极密忿怒法时，先完成持明者芒嘎（chos rgyal mang ga）所取的伏藏法，即羯磨古汝（karma gu ru，事业上师）的念诵量。之后，准备好以药、酒、朵玛（gTor-ma，一种食子）为代表的供品。除了自生本尊（bdag bskyed）之外，不需要准备前置本尊（mdun bskyed）的陈设。仅需观想身体的本尊和盔甲本尊，但不在各自的心间安立咒轮。在心间的金刚手（phyag na rdo rje）心间，观想日轮之上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，并由咒鬘围绕，放射光芒。光芒供养并悦服诸佛寂怒尊众，之后光芒 वापस 收回，观想获得成就。这是念诵时的观想，将念诵的时间分成四份，其中一份用于此观想。然后，光芒放射，诸佛寂怒等皈依境的加持和力量，如大雨般降临于寂尊古汝达纳（zhi ba gu ru dar nag，寂静上师黑袍），贝钦（ber chen，大氅），忿怒羯磨古汝（drag po karma gu ru，忿怒羯磨上师），以及极忿怒之扬桑羯磨扎波（shin tu khros pa yang gsang karma drag po，极忿怒秘密羯磨）三者的身相之上。从眉间进入，充满全身。同样，语的加持以母音（ཨཱ་ལི་，ā-li，梵文的元音）和子音（ཀཱ་ལི་，kā-li，梵文的辅音）以及咒语的鬘的形式出现，融入喉间。意的加持以五部（rigs lnga）的法器等无数法器的形式出现，融入心间等，这是自我加持。以这种修持的观想为主，将时间分成四份，其中两份专门用于此。依靠光芒的放射和收回，观想自己比以前更加威严和强大，能够控制三界，威慑三有（srid gsum）。在念诵的第四部分，从自己的心间咒鬘中放射出炽热而粗糙的光芒，毫不费力地勾召所有八部众（sde brgyad）的命字（srog yig），并将它们融入心间咒鬘的命字中。从顶轮的文殊菩萨（'jam dpal）化现出无数与自己相同的身相，摧毁死主阎罗（'chi bdag gshin rje）的眷属。将他们的力量以光芒的形式收回。从喉间的马头明王（rta mgrin）处放出使者，以及龙族（klu），念（gnyan），地主（sa bdag）。心间的金刚手降伏罗睺星（gza' rgod）。
 

【English Translation】
The Nyingtik of Yangsang Karma Drakpo: A Sadhana Manual – Fearless Utterance
Karmadragpo with auspicious connections, Sadhana Manual.
The Nyingtik of Yangsang Karma Drakpo: A Sadhana Manual – Fearless Utterance
By the grace of Chögyal Tashi Tobgyal,
The deity of activity, attained through kindness,
Of the Yangsang Karma Drakpo,
The profound meaning of approach and accomplishment is revealed.
Herein, for the approach of Yangsang Drakpo, after completing the accumulation of the Karma Guru terma revealed by Chögyal Mangga, one should prepare medicine, alcohol, and torma. Except for what is needed for self-generation, the arrangement for front generation is unnecessary. The deities of the body and armor are merely visualized, without inscribing mantra wheels at their hearts. At the heart of the Vajrapani at one's heart, upon a sun cushion, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) encircled by a mantra garland, radiating light. The light radiates, offering to and pleasing the peaceful and wrathful victorious ones, then the rays dissolve back, contemplating the attainment of siddhis. This contemplation is done for one part of the four parts into which the approach is divided. Then, light radiates, and the blessings and power of the victorious ones, peaceful and wrathful, and all objects of refuge, descend like a great rain in the form of the three: Peaceful Guru Darnak (zhi ba gu ru dar nag, Peaceful Guru Dark Robe), Berchen (ber chen, Great Cloak), Wrathful Karma Guru (drag po karma gu ru, Wrathful Karma Guru), and the exceedingly wrathful Yangsang Karma Drakpo (shin tu khros pa yang gsang karma drag po, Extremely Wrathful Secret Karma Drakpo). Entering from the brow, they fill the body. Similarly, the blessings of speech come in the form of vowels (ཨཱ་ལི་，ā-li, Sanskrit vowels) and consonants (ཀཱ་ལི་，kā-li, Sanskrit consonants) and mantra garlands, dissolving into the throat. The blessings of mind come in the form of countless emblems of the five families, dissolving into the heart, etc. This is self-blessing. Focusing mainly on this contemplation of accomplishment, dedicate two parts of the four parts of the session to this alone. Relying on the radiating and gathering of light, contemplate oneself as even more glorious and powerful than before, subduing the three realms and overwhelming the three existences. In the fourth part of the session, from the mantra garland at one's heart, radiate hot and rough light. The life-syllables (srog yig) of the eight classes are involuntarily hooked and gathered into the life-syllable of the mantra garland at the heart. From the Manjushri ( 'jam dpal) at the crown of the head, emanate countless forms identical to oneself, destroying the hosts of the Lord of Death, Yama ('chi bdag gshin rje). Their power is gathered in the form of light. From the Hayagriva (rta mgrin) at the throat, messengers are emanated, as well as nagas (klu), nyen (gnyan), and earth-lords (sa bdag). The Vajrapani at the heart subdues Rahu (gza' rgod).

--------------------------------------------------------------------------------

་གདོན་རིགས། ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་དེ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོམ་ཡོམ་མེར་མེར་ཤིག་
13-9-2b
ཤིག་གྱུར། སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ། ནད་ཞི་བར་འདོད་ན་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དག་པར་བསམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་བྱེད། འདི་ལ་བསྙེན་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་ཟེར། བསྙེན་པའི་ཐོག་མཐར་ཚོགས་དང་མཚམས་གྱི་བྱེད་ལུགས་ཞིབ་པ་རྣམས་བསྙེན་ཡིག་གཞན་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མ་བྲིས། བསྙེན་པ་ཐེངས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན། གཏོར་མ་བདུད་བཞིའི་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་ཟོར་རྫས་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས། ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐོར་ཐུན་གྱི་ཚེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་མེ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཀྱང་ཆེད་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམ་པས་མཐུ་བྱད་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་བརྫི་བའི་ནང་དུ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ལྟེ་བར་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེར་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན། ཁོག་པར་རང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་
13-9-3a
གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་འགུག་པ་སོགས་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་འདོན། སྔགས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་ཤམ་བུ་ཅན་བཏགས་ནས་བཟླ། མཐར་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་བཅོལ་བྱེད། སྔ་ཐུན་ལ་བྱད་དང་གདོན་སོགས་གང་ཡིན་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་གཤམ་ཅན་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སླར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ཏེ་ཕྱིར་འཕང་། དགོང་ཐུན་ལ་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་གནོད་བྱེད་རྣམས་དགུག་བསྟིམ་དང་བསད་སྔགས་ཤམ་ཅན་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བསྒྲུབ། ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་ཚོགས་བསྡུས་པ་རེ་དགོས་ཀྱང་འདིར་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ་དང་། ཚོགས་མཐའ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་དགུག་གཞུག །དགྲ་ལ་བླ་འགུགས། ལྷ་དབྱེ། བསྒྲལ་ལས། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དང་། བཟློག་བྱང་ལེ་ཚན་གཉིས་བཏང་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཟོར་དུ་འཕང་། སྲོད་ཐུན་ལ་དབང་ཕྱུག་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཟོར་སྒྲུབ། ཐུན་ཟོར་ཡང་འཕེན། སྔགས་རྒྱུན་བྱེད་ན་མི་གསུམ་བཞིས་བསྐོར་རེས་ཀྱིས་ཐུན་

【现代汉语翻译】
恶鬼之类。 药叉（藏文：ཡཀྴ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）梅巴以诛杀鬼神为目的而转移视线。 从五部空行母中，变出与微尘数量相等的化身。 从身体内部向外放射，遍布所有世界。 所有显现和存在都摇摇晃晃、闪闪烁烁。
13-9-2b
变得动荡不安。 观想以咒语充满三千世界，从而控制所有稳定和不稳定的事物。 如果希望平息疾病，则观想放射出白色光芒，像阳光照在雾上一样，所有疾病、恶鬼和障碍都被清除。 诸如此类，进行息增怀诛四种事业的观想。 这被称为与修持时间相关的行为和观想。 关于修持开始和结束时的荟供和结界仪轨的详细方法，因为其他的修持仪轨已经包含了，所以这里就不再赘述。 如果从修持开始进行降伏，则按照所见传承的仪轨，摆设朵玛、四魔灵牌、轮、兵器等。 在分为四座的朵玛修法时，从十忿怒尊中放射出无数化身。 遍布上下四方，执行守护的事业。 特别是，还要专门清楚地设立火轮等保护轮，因为守护轮坚固稳定，没有间隙地封闭，所以任何诅咒和恶鬼的伤害都无法侵入其中。 在金刚石金刚橛宫殿的中心，观想上师和本尊位于最秘密忿怒尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明点中。 在身体周围，清楚地观想用明点装饰的被守护者的名字的首字母。
13-9-3a
从那里放射出光芒，吸引自己和他人的寿命和福报等，主要进行守护的观想。 念诵咒语时，加上守护的尾音。 最后，供养朵玛，并委托守护的事业。 在早座时，主要针对诅咒和恶鬼等，念诵具有遣除尾音的咒语，进行遣除的观想，并在修法结束时供养朵玛，然后再次催促其变为替身偶人并向外抛掷。 在晚座时，变出使者，念诵具有勾招、降伏和诛杀尾音的咒语，主要进行勾招加持和诛杀的修法。 其他三座也需要各自的荟供，但这里有盛大的荟供。 依靠最后的荟供进行催请。 献黄金酒，勾招敌人魂魄，进行分神、诛杀事业，直到口诀指示，念诵遣除回遮两章，然后供养朵玛并抛掷替身偶人。 在黄昏座时，主要念诵自在咒，进行替身偶人的修法。 也抛掷替身偶人。 如果持续念诵咒语，则三四个人轮流进行修法。

【English Translation】
Types of evil spirits. Yaksha (Tibetan: ཡཀྴ་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal meaning: Yaksha) Mebal diverts the focus to eliminate the Gyalsen and Bhūta. From the five classes of Dakinis, emanate as many apparitions as there are dust particles. Radiate outwards from within the body, pervading all realms of existence. All appearances and existences become shaky and shimmering.
13-9-2b
Become unstable. Visualize filling the three thousand worlds with mantras, thereby controlling all stable and unstable things. If you wish to pacify illness, visualize white rays of light radiating, and all illnesses, evil spirits, and obstacles being cleared away like the sun rising on mist. Such as these, perform the visualizations for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. This is called the activity and visualization related to the time of practice. Regarding the detailed methods of the Tsok and demarcation rituals at the beginning and end of practice, since other practice texts have already covered them, they will not be written here. If starting from practice to perform subjugation, then arrange the Torma, the four demon lingas, wheels, weapons, etc., according to the practice of the seen lineage. During the Torma offering divided into four sessions, emanate countless apparitions from the ten wrathful deities. Pervade all directions above and below, performing the activity of protection. In particular, also clearly establish protective circles such as fire wheels, because the protective circle is solid and stable, closing without gaps, so that no harm from curses and evil spirits can penetrate it. In the center of the Vajra palace of meteoric iron, visualize the Lama and Guru in the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) bindu at the heart of the most secret wrathful deity. Around the body, clearly visualize the first letter of the names of those to be protected, adorned with bindus.
13-9-3a
From there, radiate light, attracting the life force and merit of oneself and others, mainly performing the visualization of protection. When reciting the mantra, add the tail syllable of protection. Finally, offer the Torma and entrust the activity of protection. In the early session, mainly targeting curses and evil spirits, recite the mantra with the tail syllable of expulsion, perform the visualization of expulsion, and at the end of the session, offer the Torma, then urge it again to become a substitute effigy and throw it outwards. In the evening session, emanate messengers, recite the mantra with the tail syllables of summoning, subjugating, and killing, mainly performing the practice of summoning empowerment and killing. The other three sessions also require their respective Tsok offerings, but here there is a grand Tsok offering. Relying on the final Tsok, make requests. Offer golden drink, summon the enemy's life force, perform the separation of deities, the activity of killing, up to the instructions, recite the two chapters of expulsion and reversal, then offer the Torma and throw the substitute effigy. In the twilight session, mainly recite the powerful mantra, perform the practice of the substitute effigy. Also throw the substitute effigy. If continuously reciting the mantra, then three or four people take turns performing the session.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་བཟླ་དགོས། ཟོར་འཕེན་ནུབ་ལིང་ག་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱས་རྗེས་ལིང་རོ་རྣམས་
13-9-3b
དཔལ་འབར་ལ་བཞེས་སྒྲ་དང་བཅས་བསྲེག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེར་དུ་མནན་པ་དང་ཧོམ་སོགས་བྱེད་ན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དཔེ་འདི་ནི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་མཁན་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་ཀུན་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །དཀའ་བའི་གནད་ཀྱི་མདུད་འགྲོལ་འདི། །ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་གར། །འོད་གསལ་རང་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱིས། །འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་རིག་འཛིན་དེས། །ཉེར་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །ཟ་ཧོར་བན་དེས་ལེགས་བཀོད་པའི། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་འཇམ་གྲགས་སོ། ༈ །ཟོར་སྔགས་ནི། ཨཊྚ་སཊྚ་སོ་ལེ་བཾ། གུ་ལི་བྷི་བྷྱོ། ཨུརྞོ་ཨུརྞོ་ཐུན་ཆོག་ཐུན་ཆོག །བ་སོ་བ་སོ་ཏིཀྟ་ནག་པོ་སརྦ་ཐུན་བཾ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཡར་ཟློག །མར་ཟློག །ཚལ་པར་གས། མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག། །།




【现代汉语翻译】
必须念诵六遍。将朵、彭、努、林伽（Lingam，男性生殖器象征）等取出，进行增殖仪式后，将林伽残骸与吉祥炽燃物一同焚烧。如果单独进行镇压或火供等仪式，则必须遵循传承上师的实修指导。此仪轨秘而不宣，仅传授给以实修为核心的人。
此解开疑难关键之结者，乃是拉隆·华多（Lhalung Pal Dor）化身之舞姿，光明自解脱之广阔虚空。应邬金（Oddiyana）持明者，佐贺（Zahor）班智达——无碍金刚手（Vajra Thokme Tsal），以文字之组合巧妙安排。
朵咒：嗡 阿吒 萨吒 索列 班！ 咕利 比 毗哟！ 乌尔诺 乌尔诺 吞 巧 吞 巧！ 瓦索 瓦索 帝卡 纳波 萨瓦 吞 班！ 邪魔 诅咒 悉皆 遣除！ 向上 遣除！ 向下 遣除！ 斩于 四方！ 所有 边境 军队 悉皆 邪魔 遣除！

【English Translation】
It must be recited six times. Take out the 'zor' (ritual weapon), 'phen,' 'nu,' and 'lingam' (Lingam, a symbol of the male reproductive organ), perform the multiplication ritual, and then burn the lingam remains together with the auspicious blazing object. If performing suppression or homa rituals alone, one must learn from the practice instructions of the lineage masters. This text is to be kept secret and hidden from everyone except those who make practice the core.
This unraveling of the knots of difficult points is the dance of the emanation of Lhalung Pal Dor, the vast expanse of self-liberation of clear light. In response to the urging of the Vidyadhara of Oddiyana, the Zahor Pandit—Unobstructed Vajra Hand (Vajra Thokme Tsal)—skillfully arranged the combination of letters.
Zor Mantra: OM Aṭa Saṭa Sole Bam! Guli Bhi Bhyo! Urṇo Urṇo Thun Chok Thun Chok! Vaso Vaso Tikta Nagpo Sarva Thun Bam! All demons and curses, completely dispel! Dispel upwards! Dispel downwards! Cut in all directions! All border armies, completely dispel the demons!

--------------------------------------------------------------------------------

